Otro fenómeno difícil de sincronizar en subtitulación… Bueno, difícil no es, pero sí hay que pensarlo un poco. Son los textos en pantalla: cuando lo que va traducido en el subtítulo no es diálogo sino algún texto que o bien es parte de la imagen o se ha «impreso» sobre ella y no se ha localizado, o sea, no se ha reemplazado por una impresión similar en el idioma meta.
Cuando aparecen y desaparecen de forma drástica, como si de un cambio de plano se tratara, de hecho a veces así es, no tiene dificultad ninguna aplicar la misma dinámica que aplicamos a una pronunciación que empieza y acaba con cambios de plano: tiempo de entrada en el primer fotograma que tiene el texto en pantalla y de salida dos o tres fotogramas antes del último con texto, según qué margen de seguridad estemos usando.
¿Pero qué pasa cuando el texto aparece y/o desaparece gradualmente por algún efecto especial?