Apuntes sobre sincronía: sonorización

Posted on Actualizado enn

Habréis notado que cada vez son más los programas doblados que no se emiten sincronizados al milímetro, ¿verdad? De un tiempo a esta parte, se ven más contenidos de otros países que se han sonorizado, es decir, que se locutan por encima sin tener en cuenta la sincronía de labios. Lo habréis visto en programas de cocina, de reformas, de mascotas, de viajes… La pista con el audio original no se elimina y se deja de fondo bajando el volumen. Los diálogos de la pista doblada empiezan un poco después que en el audio original e idealmente deben acabar un poco antes.

¿Y qué pasa cuando hay que hacer subtítulos para un programa así?

Ojo, que si todo el programa es así, yo consultaría con mi cliente, porque lo normal entonces sería que nuestro archivo de subtítulos se visione solo cuando se seleccione la pista de audio original, sin sonorización. O al menos esa es la idea, luego en su casa cada uno se monta la peli que quiere. Pero pongamos, por ejemplo, que se trate de un documental americano en el que entrevistan a soldados japoneses de la Segunda Guerra Mundial a los que se ha sonorizado en inglés. ¿Con qué pista sincronizamos en esos fragmentos?

El idioma del que se traduce, el principal del documental, sería el inglés y, por tanto, los subtítulos se sincronizan con la pista de sonorización que se superpone al audio japonés, aunque el entrevistado comience a hablar antes y termine después. Hay que ser honestos y si lo que se traduce es el inglés, hay que indicarlo. El autor del programa ha podido tergiversar su propia traducción del japonés o quizá se oiga más texto japonés del que se ha traducido. Sin contar con que quizá no tengáis muy fresco vuestro japonés y no sepáis cuándo dice qué y hasta cuándo.

Pero entonces… ¿se queda audio sin subtitular? Pues sí, probablemente. La intención del autor del programa dejando el original presente no es que se pueda entender, o no bajaría el volumen, sino que dé autenticidad al testimonio y eso es lo que hay que respetar. Después de todo, el autor pudo haber elegido quemar subtítulos al inglés en estos fragmentos y no lo hizo.

Y para acabar, una pregunta trampa: ¿y si el audio que hay bajo la sonorización está en el idioma meta, en mi caso, el español? ¿Con qué sincronizamos entonces?

Exacto, seguro que lo has acertado, ¡con nada! Si se puede escuchar el diálogo en español, lo más natural es eliminar la pista de sonorización en esos fragmentos, nuestros subtítulos ya no tienen nada que traducir y, por tanto, son innecesarios y sobran.

Yo me abstengo de entrar en el debate de si hay que subtitular/traducir entre variantes de un mismo idioma, pero estáis invitados a dejar vuestra opinión en los comentarios. O no.

Deja un comentario