Corte y confección (I): Criterios a seguir para cortar bien tus subtítulos

Posted on Actualizado enn

Lo más básico y lo más fácil es seguir el ritmo del discurso, es decir, las pausas que va haciendo el personaje que esté hablando. Éstas habría que respetarlas siempre para que la persona que lee los subtítulos no reciba información antes de tiempo. Si hay un silencio tenso antes de revelar un secreto, es un crimen estropearle el suspense del momento al espectador. Leer el resto de esta entrada »

The DVD media format – is it the best example of closed captioning and subtitles workflow? — i heart subtitles

Posted on

Remember the above? When the DVD replaced the VHS it was a revolution in access to media for those of us that use subtitles or closed captioning. No longer did you require the more expensive end of the market of VHS players capable of decoding a captioning track that only some released titles on VHS […]

via The DVD media format – is it the best example of closed captioning and subtitles workflow? — i heart subtitles

Why Are Subtitles so Bad on the Internet?

Posted on Actualizado enn

First, it is amateurs that make them, people who know very little, if anything at all, about subtitle editing. Also, more often than not, they are more concerned with being the first ones to upload the latest episode of popular shows, than with subtitles’ readability or translation quality; not to mention proper use of language and good spelling.

But the thing is people want subtitles and they want them so much they could do with whatever they’re given and even go ahead and make them themselves. All that, I think, is admirable and very positive, really. And people noticing the prevailing bad quality in them, whether online or offline, is just as positive. Ideally, the next stop is demanding good quality and to do that, hopefully, you might find helpful this series of posts. Today, reading speed. Leer el resto de esta entrada »

Tres reglas para salvar tu aldea de los Gremlins: la sincronía de los subtítulos

Posted on

En mis anteriores entradas parece que sólo hablo de restricciones, de condicionantes que obligan al subtitulador a renunciar a parte del contenido en favor de la legibilidad. ¡Cualquiera diría que me gusta mi trabajo! Pero tiene sus cosas buenas, maravillosas, como oír las voces e interpretaciones originales.

Una de sus principales ventajas frente al doblaje, por ejemplo, es que no hay que preocuparse en absoluto de la sincronía con los labios. No se cambian las palabras para que parezcan naturales en boca del actor/actriz. Y ni siquiera es impepinable que la longitud del texto del subtítulo sea la misma que la del discurso pronunciado. Es muy común que lo que en un idioma se dice con una palabra en otro requiera unas cuantas. La sincronía entre el texto traducido en los subtítulos y el texto original que oímos en el audio es menos limitante que con el doblaje. En este sentido, traducir para subtitulado te permite mantenerte más fiel al original.

Además, en subtitulación no hay por qué encajar el texto ¡como sea! desde el momento en que se abre la boca hasta que se cierra… Eh, bueno, no del todo. Pero no vale todo, ¡eh! Si das de comer a Gizmo después de la medianoche tendremos una plaga de bichos verdes con mala leche. Estas son las Gizmo-reglas de unos subtítulos equilibrados que no aterrorizan aldeas ni se comen al gato del vecino.

Tell me about it!
¿No os repatea ver el gesto de horror del actor y tener que esperar a leer lo que ha dicho cuando ya está hablando otro personaje?

Leer el resto de esta entrada »

¿Por qué son tan malos los subtítulos de internet? (II)

Posted on Actualizado enn

Siguiendo con la serie de posts que inicié hace dos semanas y os presenté de la siguiente forma…

“Para empezar [los subtítulos de internet] los hacen aficionados, que saben poco o nada de edición de subtítulos y a menudo están más preocupados de ser los primeros en colgar el último episodio de las series de moda que de la legibilidad de los subtítulos o la calidad de la traducción, por no hablar de la propiedad lingüística o la corrección ortográfica.

Pero lo importante es que la gente quiere subtítulos y los quieren hasta tal punto que consumen lo que sea o hasta se animan a hacerlos ellos mismos. Todo eso es loable y positivo, creo yo. Como lo es también que la gente se dé cuenta de la mala calidad que predomina en el ámbito, ya sea online como offline. Idealmente, el siguiente paso es exigir calidad.  Y para reconocer la calidad espero que os sirvan esta serie de posts”.

Hoy quiero hablar de las limitaciones del número de caracteres. Leer el resto de esta entrada »

¿Por qué son tan malos los subtítulos de internet?

Posted on Actualizado enn

Para empezar los hacen aficionados, que saben poco o nada de edición de subtítulos y a menudo están más preocupados de ser los primeros en colgar el último episodio de las series de moda que de la legibilidad de los subtítulos o la calidad de la traducción, por no hablar de la propiedad lingüística o la corrección ortográfica.

Pero lo importante es que la gente quiere subtítulos y los quieren hasta tal punto que consumen lo que sea o hasta se animan a hacerlos ellos mismos. Todo eso es loable y positivo, creo yo. Como lo es también que la gente se dé cuenta de la mala calidad que predomina en el ámbito, ya sea online como offline. Idealmente, el siguiente paso es exigir calidad.  Y para reconocer la calidad espero que os sirva esta serie de posts. Hoy, velocidad de lectura. Leer el resto de esta entrada »