Apuntes sobre sincronía (II): texto en pantalla

Posted on Actualizado enn

Otro fenómeno difícil de sincronizar en subtitulación… Bueno, difícil no es, pero sí hay que pensarlo un poco. Son los textos en pantalla: cuando lo que va traducido en el subtítulo no es diálogo sino algún texto que o bien es parte de la imagen o se ha «impreso» sobre ella y no se ha localizado, o sea, no se ha reemplazado por una impresión similar en el idioma meta.

Cuando aparecen y desaparecen de forma drástica, como si de un cambio de plano se tratara, de hecho a veces así es, no tiene dificultad ninguna aplicar la misma dinámica que aplicamos a una pronunciación que empieza y acaba con cambios de plano: tiempo de entrada en el primer fotograma que tiene el texto en pantalla y de salida dos o tres fotogramas antes del último con texto, según qué margen de seguridad estemos usando.

¿Pero qué pasa cuando el texto aparece y/o desaparece gradualmente por algún efecto especial?

Photo by Stefan Cosma on Unsplash
Leer el resto de esta entrada »

Line Breaks and Splitting (I): Guideline for Good Subtitle Blocks

Posted on Actualizado enn

Chop, chop, chop… but do it in style 😉

The easiest and straightforward way is to go along with speech flow, that is to say any pauses the speaker makes. These should always be respected, so the viewer reading the subtitles does not receive any information before it is due. Let’s not betray a secret before the build-up tense silence is over, spoiling the feeling of suspense…

Leer el resto de esta entrada »

Apuntes sobre sincronía: sonorización

Posted on Actualizado enn

Habréis notado que cada vez son más los programas doblados que no se emiten sincronizados al milímetro, ¿verdad? De un tiempo a esta parte, se ven más contenidos de otros países que se han sonorizado, es decir, que se locutan por encima sin tener en cuenta la sincronía de labios. Lo habréis visto en programas de cocina, de reformas, de mascotas, de viajes… La pista con el audio original no se elimina y se deja de fondo bajando el volumen. Los diálogos de la pista doblada empiezan un poco después que en el audio original e idealmente deben acabar un poco antes.

¿Y qué pasa cuando hay que hacer subtítulos para un programa así?
Leer el resto de esta entrada »

3 Rules to Save Your Village from a Gremlim Attack: subtitle synchrony

Posted on Actualizado enn

In previous posts, it seems I talked about nothing but restrictions: factors forcing the subtitler to relinquish some content in favour of improved readability. You may wonder what is there to like about my job but I love it! It does have some wonderful perks, like being able to listen to the original voices and performance.

One of the main advantages of subtitling over dubbing is that you don’t need to worry at all about lip sync. There’s no switching one word for another to make it look as if the actor/actress naturally spoke them. And there is no need either for the text of the subtitle block to match the length of the dialogue line. It is really common to have to use several words in the target language for what was originally said in just one and vice versa. So synchrony between subtitles’ translated text and the source text we hear in the audio is less restrictive than it is for dubbed material. In this sense, translating subtitles lets you stay more faithful to the original.

Besides, when you’re subtitling you don’t need to make the text fit «at all costs» between the pronunciations’ start and end. Well… not so much at least. But that is not a blank check either. If you feed cute lil’ Gizmo after midnight you’ll end up infested with ill-intentioned greenish critters. Coming up next: My Gizmo-rules for well-balanced subtitles that do not terrorise villages nor eat your neighbour’s cat.

Tell me about it!
Don’t you find it infuriating watching the actor’s horrified face but having to wait to know what was said when the next speaker’s already talking?
Leer el resto de esta entrada »

Hearing Loss and the Plight of Poor Television Captions

Posted on

“The television captions are ahead again” I told my family one evening as we were watching the PBS documentary Frontier House. Since it aired originally in 2002, I had expected the production value to be high, but in several of the episodes, the closed captions ran 30-60 seconds ahead, making them unusable. After a few […]

Hearing Loss and the Plight of Poor Television Captions

Why Are Subtitles so Bad on the Internet? (2)

Posted on Actualizado enn

Following up on my last English post (too ashamed to say how long ago) that I started like this…

«First, it is amateurs that make them, people who know very little, if anything at all, about subtitle editing. Also, more often than not, they are more concerned with being the first ones to upload the latest episode of popular shows, than with subtitles’ readability or translation quality; not to mention proper use of language and good spelling.

But the thing is people want subtitles and they want them so much they could do with whatever they’re given and even go ahead and make them themselves. All that, I think, is admirable and very positive, really. And people noticing the prevailing bad quality in them, whether online or offline, is just as positive. Ideally, the next stop is demanding good quality and to do that, hopefully, you might find helpful this series of posts.»

https://elenagmaroto.wordpress.com/2015/09/05/why-are-subtitles-so-bad-on-the-internet/

Today, I’d like to talk about character restrictions. Last time, I briefly mentioned that as «character» we should take any letter, space or symbol typed in a subtitle. And by «subtitle» (singular) I mean each subtitle block (a segment, usually made up of one line or two with a line break) in which the text from, for example a movie, is divided. These normally pop on and off screen in succession and in sync with the audio and the action taking place on the image.

Leer el resto de esta entrada »

Subtitles- Eternal friends of a Culture Enthusiast

Posted on

Love subtitle lovers ❤

theuniqueportal

Remember when there used to be only cable connection- no modern set-top boxes, on-demand television or OTT platforms? There were channels that you’d accidentally come across (that you had never heard of) and some were international channels that aired films in several languages? One would simply have to remember the number of the channel and then tune in each time to explore if there’s some interesting movie in a foreign language. And some weeks later we’d have to explore every nook and cranny of the cable service to find the same channel as the number had changed, only to find some other similar channel? Well, if the answers to all of the above questions is ‘No,’ then I might be the only weird person who did that!

Films seem to have an amazing power. Their brevity says so much in such few scenes, that language is no barrier at all…

Ver la entrada original 532 palabras más

Subtitld: A Cross-Platform Open-Source Subtitle Editor

Posted on

I have to check this one. Who knows!

Wag 'n Bietjie

ByAnkush Das

Subtitles make the experience of watching a video seamless. You do not need to necessarily understand the language of the video, the subtitle helps you figure out what’s happening with a text version of the audio in your preferred language.

You get subtitles for most of the content in streaming platforms you might have to add subtitles for some videos that you have in your local collection.

While you can do that by simply downloading SRT files and loading it up using the video player, how do you edit it, remove it, or transcribe a video? Subtitld is an open-source subtitle editor that comes to the rescue.

Subtitld: Create, Remove, Slice, and Transcribe Subtitles

Subtitld is a free and open-source project that lets you make the most out of your subtitles.

subtitld editor

If you do not have a subtitle, create one, if you need to edit it, go…

Ver la entrada original 442 palabras más

Fear the Wonky Subtitles — Viscosity

Posted on

So as I’ve mentioned before, ever since, in his old age, Dennis the Vizsla took to noisily exhorting the humans to go to bed already in the evenings, we’ve been watching television with the subtitles on. In addition to helping with sometimes unclear dialog, subtitles can be humorous, grammatically horrifying, or subtly (or not-so-subtly) different […]

Fear the Wonky Subtitles — Viscosity

Corte y confección (II): ¡Corten!

Posted on Actualizado enn

Siguiendo con la primera parte de Criterios a seguir para cortar bien tus subtítulos, hoy quiero centrarme en los planos, en realidad, en los cambios de plano.

No quiero convertir este blog en uno sobre el cine y sus técnicas, porque nunca ha sido mi intención hablar de aquello que admiro pero no conozco en profundidad. No obstante, no puedo evitar hablar de qué es un plano, si es que quiero que entendáis el resto de este post. Si hay alguien entendido leyendo esto, espero que disculpéis la torpeza de mi definición.

Shall we go dress, Mother?

Leer el resto de esta entrada »